For deg som ikke skjønte det kvekk da du var på ferie i fjordlandet; "Stao no pao!". Med norsk oversetting:
- Stao no pao=stå på!
- Kest ha' du våre?=kerr har du verri?
- Kefø' e du so gilde?=keferr e du så gla?
- Kelaisn va' filmen du saog i jaor?=ka du syntes om filmen i går?
- Ho budla fele pao broki si=ho søla sytety på boksa si
- Han hadde saukjan dongribrøke=hain ha søtten dongribuksa
- Minstabadnet fylte akjan aor=lissstreken fylt jaggu atten år!
- Han hadde møst setlaboki=hai mesta kamfore (pongen)
- Kjerini verkte so fele i jakkladn=kjerringa ha ilt i jækslan (visdomstainna)
- No mao du kveikja ljøset, vetlemor=slå på løse, kjærring (trønderan er ikke så høfflige
som vestlendingene) - Dai saukjan kufortadn laog inkålaisn i baoten=dæm søtten koffertan låg huter te bulter nerri båten
- Han vart so hankalaust vaote pao knitti=hai'n vart gjennomblaut på kne'n
- Budleværet va' med aitt øve'=regnveret slutta plussele
- Jentao gjikk so ai kyr medao guten sømde so ain tosk=veitja gikk som ei ku, mens strekjen svømt vær einn ein tosk (trønderan "smøre på litt mer" enn vestlendingene)
Hei Sveinung - kul blogg:)
SvarSlettJeg har en viss erfaring med begge dialektene og vil gjerne komme med noen kommentarer og rettinger. De blir framført på "dansk/norsk":
Setning 3 er oversatt litt upresist. Jeg mener det skal være: Hvordan var filmen du såg i går?
Setning 4 = Hun søla svært på buksa si (alternativt "mye" eller "veldig" - i alle fall ikke noe som kan oversettes med "sytety", hva nå det er for noe)
I setning 7 har du sneket inn et jaggu - kraftuttrykk fins også i sogning, men ikke i setning 7....
Budleværet = grisevær, mens ein budlevær = griskall
Vennlig hilsen fra Sognataus i trønderhovedstaden
Dinna va no fudle ao feil.
SvarSlettKelaisn = Hvordan
fele = fæle, felT = fælt (syltety??!!)
Kest kom jaggu frao?
Kjerini = KjerinGi
ljøset = ljoset = lyset
hankalaust = voldsomt
BudlAvÉret, ingen Æ..
Muligens du burde budd dar lenger...