2009-01-26

Say what?

Noen påstår at trønderdialekten er rar, men at verdalsdialekten er enda rarere. Den rareste er nok uten tvil sognedialekten. Som tenåring jobba jeg på ferjekaien i Kaupanger, og det var til å begynne med plett umulig å forstå hva han på hi sida av fjorden sa i walki-talkien. Han brukte dessuten snus!

For deg som ikke skjønte det kvekk da du var på ferie i fjordlandet; "Stao no pao!". Med norsk oversetting:


  • Stao no pao=stå på!
  • Kest ha' du våre?=kerr har du verri?
  • Kefø' e du so gilde?=keferr e du så gla?
  • Kelaisn va' filmen du saog i jaor?=ka du syntes om filmen i går?
  • Ho budla fele pao broki si=ho søla sytety på boksa si
  • Han hadde saukjan dongribrøke=hain ha søtten dongribuksa
  • Minstabadnet fylte akjan aor=lissstreken fylt jaggu atten år!
  • Han hadde møst setlaboki=hai mesta kamfore (pongen)
  • Kjerini verkte so fele i jakkladn=kjerringa ha ilt i jækslan (visdomstainna)
  • No mao du kveikja ljøset, vetlemor=slå på løse, kjærring (trønderan er ikke så høfflige som vestlendingene)
  • Dai saukjan kufortadn laog inkålaisn i baoten=dæm søtten koffertan låg huter te bulter nerri båten
  • Han vart so hankalaust vaote pao knitti=hai'n vart gjennomblaut på kne'n
  • Budleværet va' med aitt øve'=regnveret slutta plussele
  • Jentao gjikk so ai kyr medao guten sømde so ain tosk=veitja gikk som ei ku, mens strekjen svømt vær einn ein tosk (trønderan "smøre på litt mer" enn vestlendingene)

2 kommentarer:

  1. Hei Sveinung - kul blogg:)

    Jeg har en viss erfaring med begge dialektene og vil gjerne komme med noen kommentarer og rettinger. De blir framført på "dansk/norsk":

    Setning 3 er oversatt litt upresist. Jeg mener det skal være: Hvordan var filmen du såg i går?

    Setning 4 = Hun søla svært på buksa si (alternativt "mye" eller "veldig" - i alle fall ikke noe som kan oversettes med "sytety", hva nå det er for noe)

    I setning 7 har du sneket inn et jaggu - kraftuttrykk fins også i sogning, men ikke i setning 7....

    Budleværet = grisevær, mens ein budlevær = griskall

    Vennlig hilsen fra Sognataus i trønderhovedstaden

    SvarSlett
  2. Dinna va no fudle ao feil.
    Kelaisn = Hvordan
    fele = fæle, felT = fælt (syltety??!!)
    Kest kom jaggu frao?
    Kjerini = KjerinGi
    ljøset = ljoset = lyset
    hankalaust = voldsomt
    BudlAvÉret, ingen Æ..

    Muligens du burde budd dar lenger...

    SvarSlett